对于第一(yī)次接(jiē)触标书这块, 很多的标书词都是不太明白的(de),今天我(wǒ)们(men)专门做长沙标书的品(pǐn)瑞要与大家(jiā)分享的就(jiù)是标书中常用的一(yī)个词,标书(shū)翻译,什么是标(biāo)书翻译了,下面我们就一(yī)起来看(kàn)看吧。
标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标(biāo)书翻(fān)译(yì)必须表达(dá)出投标人全部意愿,不(bú)能(néng)有疏漏。标书翻译(yì)也是投标人(rén)投标(biāo)编(biān)制投标书(Bid)的依据,投标人(rén)(Bidder)必须对招标(biāo)人(Tenderee)的标(biāo)书内容(róng)进行实(shí)质性(xìng)的响应,否(fǒu)则被判定为(wéi)无(wú)效标(按废弃(qì)标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为(wéi)在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承(chéng)诺,同时为了全面介绍自(zì)己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力(lì)的(de)商业用语。翻译需要依靠严(yán)格的(de)质(zhì)量(liàng)控制体系、规(guī)范(fàn)化的运(yùn)作流程独(dú)特的(de)审核标准为客户提供一流的标(biāo)书翻译服(fú)务,标书(shū)翻译的五(wǔ)项(xiàng)原则:全面反映(yìng)使用单(dān)位(wèi)需(xū)求的原则;科学合理的原则(zé);术语、词汇库(kù)专业、统一原则; 维护投标方的商业(yè)秘密(mì)及国家利益的原则; 保质(zhì)、准时交稿。
标(biāo)书翻译的要求是非常(cháng)高(gāo)的,对(duì)于标书方(fāng)面(miàn)有什么不明白的地(dì)方,随时(shí)可(kě)以咨询我们乐鱼和品瑞哦,我们(men)可是有(yǒu)着十多(duō)年(nián)的长沙标书(shū)制作经(jīng)验,对于各种标书(shū)都是非常熟悉的,从认识我(wǒ)们到中标,我们都是会在您身边。